娘が梅毒になりましたVol.107
- 2023.07.05
- 娘が梅毒になりました
- P活, Vチューバー, スパチャ, パパ活, マチアプ, マッチングアプリ, 中毒, 依存症, 売春, 娘が梅毒になりました, 性病, 梅毒, 毒家族, 毒親, 漫画
娘が梅毒になりましたVol.107
広告
広告
あとがき
お金はたくさんの人が触っていて汚いので
お顔にくっつけたりしないように!
さて本日のあとがき漫画はこちらです。
広告
嗚呼〜ッ!
ウンポコウンポコ!
うんぽこって何なのォ〜!!
すみません、イタリア人の方は
日常的にウンポコウンポコ言ってらっしゃるのですか⁉︎
私だって無論言いたいですよ
ウンポコ!ウンポコ!ウン・ポ〜コ!
声に出して言いたい日本語、もといイタリア語、もといウンポコですよ。
皆様も言いたくなってきた筈です。
ご遠慮なさらずに!
さぁ大きな声で!
ウン・ポ〜コ!!
嗚呼〜ウンポコウンポコ
ウンポコの候、ウンポコなる
ウンポコの皆様におかれましては
ウンポコにお過ごし下さいます様ウンポコ申し上げます。
それではウンポコよう!
試し読み・無料部分だけでも是非!
下記URLよりすぐお読み頂けます_(._.)_
Amazonはこちら |
コミックシーモアはこちら |
LINEマンガはこちら |
ピッコマはこちら |
「ウンポコ」次話はこちら
1
同じカテゴリの記事
-
前の記事
娘が梅毒になりましたVol.106 2023.07.04
-
次の記事
娘が梅毒になりましたVol.108 2023.07.06
ウン、じゃなくて、アンって読むので
アン・ポコっていうと思います。
初コメがこれなのちょっと申し訳ない😂😂😂
↓スペイン在住です。発音はウンポコで大丈夫です。
この人のあとがきは外で読んじゃダメなやつw
メキシコに住んでいたので、スペイン語話してましたが、日常的にウン•ポコは使ってましたよー、レストランとかでちょっとマヨネーズ下さいとか、ウンポコデマヨネサとか。みんな快便になれそうですね!!
気になりますよねー。その言葉😆
ウン ポーコ
ちなみに5 (英語でファイブ フランス語でサンク) は
チンクエ(笑)です。
さらに!オランダには、スケベニンゲンという名のビーチがあります。恐るべしヨーロッパ
GLAYの曲で「ウンバボ〜」と聞こえるってのを思い出しました。
ウンポコ!あぁ、今日1日ウンポコが頭を回るな。
…そういえば、昔、ムカデを、殺虫剤で倒してましたよね?
…もしかしたら、あの時殺されたムカデが、羽虫に転生して、「わがうらみおもいしれ」と、あこさん相手に勝負を挑んできた、のでは…?
あるいは、「あのムカデとは、同じ土地で暮らしてきた仲間だ… 返せよ、ムカデも他の奴らも全部返せ」と、これまであこさんが退治してきた虫たちの仲間の一匹が、大いに怒り、あこさんめがけて剣を抜き、戦い敗れて…
_
…と、「自転車走行中に、何か、虫に復讐されたのだった」の可能性の微レ存、これ以上の災厄をさけるためにと、ムカデとか虫とかの供養塔を建てるのを検討してもいいんじゃないでしょうか?
_
で、あとがきよみすすめましたら
『「ウンポコ」の次話はこちら』
…ルーさんがめっちゃ機嫌悪そうなのがとってもすごく気になるんだが、「ウンポコ」の次話もあるですか!?
ディズニーのリメンバーミーでウン ポコ ロコという曲ありますねー
しかし、娘の服装にアレコレ言うのについて、
本来なら賛否両論ありそうな話?
「過干渉すぎるぞッ!?」「服選びも、こどもの自由だろうが!!」て母親を非難する声があがる一方で、
「しかし、露出過多では、男性の視線を集めるのも確か」「言い方はアレだが、言っていることは確かだ」と擁護派が出たり、
「スマホ取り上げて勉強を強制させるのが、まともな親のやることかッ!? だから、汚いよばわりされるんだ」「本当に汚い親だったら、子どもの服さえはぎ取って売っぱらった金でソシャゲしだすだろうがッ!?」みたいな言い争いだの炎上だのしてもおかしくない時に、
「ウンポコ」
の一言で、「本編への言及」を回避できちゃうんだから、まさに、争いを未然に防げる魔法の呪文「ウンポコ」なのかもしれない…?
(高校2年生でも、進学するなら、早めに受験対策すべきだ。とか、「アルバイトよりも学習に時間をさけ」「人は、見た目が9割。露出が多いのは、日焼け防止の観点からいっても、避けるのが肌にとってはいいはず」と、母親の言い方が悪いばっかりに、娘を思う心が、子に伝わってはいなさそうなんだが…
ディズニーの映画『リメンバー・ミー』ではウンポコロコという曲があります。
どういう意味なのか調べたら少しクレイジー(少しおかしい)という意味らしいです!
ちなみにウンポコ=少し、ロコ=クレイジーとのことです。
crazy:熱狂的なさま。常人には理解できないさま。ばかげているさま。
_
そこでlittle crazyを直訳すると、「ややいかれた」「ちょっとおかしな」てなりそうだけれども…
_
これは、臆測なのだけれど、少なくとも、ディズニーのリメンバー・ミーの挿入歌の曲名を意訳したなら「恋は盲目」てなるんじゃなかろうか?と(根拠も何もありません)
あるいは、「雨が降るのに傘ももたずに」?(受け売りでさえない)
(冷たい雨が目の中に入って、君のこと以外何も見えなくなる。だの、冷たい雨が心にしみて、君のこと以外を考えられなくなる。だのという歌があるけど、よく考えたら、傘がないのに、「会いに行かなくちゃ」雨の中を行かなくちゃ…ていうのは、バッサリ言ったら「普通じゃない」んだが…(雨に降られてもまだ待つ人がいる。なんて唄もあるけど、雨宿りするとか傘を買ってくるとかしたらいいのに、道ゆく人にこづかれてもなお身動きしないでじっと耐える。というのも、尋常な行動とはいいがたいんだが?))
_
…crazyの意味としては、「フール」「マッド」とかいう悪口、というよりは、「リディクラス」寄り? 「この、愚か者めッ!」じゃなくて…
クリストファー・ロビン氏がプーさんに向かって「おバカさん」とか言うけれども、ニュアンス的には、コレが近い…ですかね?
そのむかし。すんごい荘厳な曲をNHK教育テレビで聴くわたし。
居ずまいをただしてブラウン管に向かっている。
「第一楽章 ウン・ポコ・ソステヌート」って字幕で、
すべてが吹き飛びました。
ブラームス作曲 交響曲第1番 ハ短調
un poco(ウンポーコ)も言うけど、un po’(ウンポ)とも言います(°▽°)
昔働いてたイタリアンに「ウンポコデムーチョ」ってメニューありました😂
少しの盛り合わせって意味らしいです。
ちなみにイタリア語で乾杯はCincin!です!
さあご一緒に!!!